
A Margarita
Ucelay
True love doth pass away!
William Blake.
A
nosa ollada atenta e compracida
repousa nos amantes
que queiman alma e corpo, ardendo xuntos
na mesma labarada,
certos de que o amor
é sempre unha victoria sobre o tempo.
(Reparas nos seus corpos
torrados polo ardente sol de xullo
e na fogueira que arde nos seus corpos,
tan viva que un coidara
eterna coma o tempo).
Por mímese eu achégome ó teu corpo
iodado polo mar
e sinto os nosos corpos
ardendo aínda baixo o sol de xullo:
entón enlazo as miñas máns coas túas,
con seguranza apértoas,
sinto os teus ósos contra os ósos meus,
o bater do teu sangue co meu sangue,
a vida túa e miña
que se nos volve nosa porque é unha.
Os
teus ollos atópanse cos meus
e a nosa ollada tórnase lonxana:
de súpeto sentimos
o ardente sol de xullo ás nosas costas,
e vémolo distante, ardendo ó lonxe,
dende este outono que comeza agora!
[Herdo
de memoria e tempo.
Vigo: Xerais, 1987]
|

A
Gonzalo R. Mourullo
meu amigo.
Digo
Regueiro do Penal e digo
frescura de auga que rebenta en pedra,
roular de muiños nun incerto outono,
auga escachada en foula nos rodicios.
Digo
albariño e digo luz vedraia,
longo solpor de outono,
maino zoar de nespras e de abellas
zugando o mel dos derradeiros acios.
Digo
cereixa e digo polpa acesa
facendo acenos breves entre as follas,
convocatoria a festas
de merlos barulleiros e agoadizos.
Se
digo merlo digo
canto que de frescura enche a mañá;
se digo canicouba eu sei que digo
abrigueiro onde o sol á cobra espile.
Digo
maceira, rola, ponte ou fonte
e estas palabras van tecendo o mundo;
eu ben sei cando as digo
que o mundo xorde entón, nacido delas.
Digo
a palabra e todo se abre enteiro.
As cousas todas vólvense tamén
coma as palabras miñas,
vedraia herdanza de memoria e tempo.
Entón
o mundo todo se me amostra
coa carga enteira que as palabras levan:
pouso que o tempo crea, pero anova,
vedraia herdanza que a memoria garda.
[Herdo
de memoria e tempo.
Vigo: Xerais, 1987]
|